您当前的位置: 首页 > 育儿

大唐不夜城被翻译成“只在白天营业的商场”_0

2018-08-11 08:43:04

[导读] 世园会将至,届时外国游客先看到各景区、道路等公共场所的英文标识。可这些无声的导游却错误百出。纠正、统一译名迫在眉睫。据悉展台搭建
,《公共场所公示语中英文译写规范》首批3个标准月底将发布。

生硬直译,一个景区6个译本古董交易
。因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成大野鹅塔曾被吵得沸沸扬扬。昨日,在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍洒水车配件

这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:NorthSquareofTheGiantWildGoosePagoda和DaYantaNorthSquare。大唐不夜城译为GreatTangAllDayMall,这个意思是只在白天营业的商场。Allday在英文就指白天,和不夜没有关系。昨日,在曲江看到两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成GreatTangAllDayMall,另一处却被翻译成TangMall。

不仅如此,就连举世闻名的秦始皇兵马俑博物馆,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局站、省旅游局站和市旅游局站版本也各不相同。

公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对道路的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音lu取代,还有的用RD表示。

统一译文三标准月底发布。公共场所译文混乱是因为没有统一标准。比如,大雁塔等景区名称是应该翻译一下,还用拼音代表?国家森林公园的哪种译名更合乎老外的理解?混乱的翻译标识不仅给国外游客带来了麻烦,还有损西安乃至陕西的文化形象。

为了让公共标识这一无声的导游传递给国外游客准确的信息,今年3月,由13名专家组成的标准编制工作组成立,省质监局会同省、市语言文字工作委员会组织编制《公共场所公示语中英文译写规范》系列地方标准。

据了解,这个系列标准包括景区、金融、医疗卫生、邮政电信、餐饮小吃等10项。

目前,与世园会紧密相关的前3个地方标准《通则》《道路交通》《旅游景点》已经完成征求意见稿的编制,预计月底前正式发布实施。

道路景点怎样翻译更合理。昨日从省质监局获悉,《公共场所公示语中英文翻译规范》的首批3个标准月底出台,涉及交通道路、旅游景点英文标识原则,目前向社会征求意见。

据悉,面向社会公布的分别是《通则》《道路交通》和《旅游景点》3个标准的征求意见稿。《通则》强调了酒店(Hotel)、医院(Hospital)、派出所(PoliceStation)、火车站(RailwayStation)、飞机场(Airport)等场所的英文通名,并给出具体公共设施、警示语言等的翻译原则。

《道路交通》则要求,翻译方位词时应把方位词放在属名前,如:西安火车西站应为WestXi'anRailwayStation,城西客运站WestXi'anLong-DistanceBusStation。

这些原则和翻译合理吗?(部分景区和交通道路译名见下表)如果有修改意见和建议,可直接登录省质监局站公告栏点击信息,并填写征求意见表,截止日期为12月28日。

推荐阅读
图文聚焦